|
“PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL E INTERDISCIPLINARIO DE POESÍA, POÉTICAS
Y LITERATURA DE VIAJE DE LOS DESIERTOS DEL MUNDO”
JULIO 7 – 11, 2008
PARTICIPACIÓN DE LA ESCRITORA LOURDES URREA CON LA PONENCIA:
“VOCES DEL DESIERTO”
Experiencias de viaje, poemas y testimonios.
(Reproducimos aquí sólo una muestra de su ponencia)
1
EL CAIRO
El desierto egipcio me miró con sus ojos amarillos
y supe que nuestro amor sería eterno.
Recorrí a camello sus suaves dunas, sus rocas milenarias,
y aprendí la magnificencia de mi nuevo amor.
Después, vi mi reflejo en el río.
El Nilo me miró con sus ojos
verdes, temblorosos,
y supe que nuestro amor sería para siempre.
Navegué a lo largo de sus aguas, caminé por sus riveras,
y aprendí la grandeza de mi nuevo amor.
Luego, cuando conocí a los hijos del Nilo y del desierto,
ellos me miraron con sus ojos faraónicos, ojos de pirámide,
de pasado glorioso. Supe
entonces que regresaría a
Egipto,
una y otra vez, una y otra vez.
1
CAIRO
The Egyptian desert looked at me
with its yellow eyes
and I knew our love would be
forever.
I traveled its dunes and ancient
stones on camel back
and I learned the magnificence
of my new love.
Then I saw my reflection on the
river.
The Nile looked at me with
trembling green eyes,
and it was love at first sight.
I sailed its waters and walked
its banks,
and I learned the greatness of
my new love.
Later, I met the children of the
Nile and the desert.
They looked at me with their
pharaonic eyes, eyes of pyramid,
of glorious past.
And I knew I would return to Egypt again,
and again, and again.
2
TORMENTA
DE ARENA
Como tela extendida
de telar tan fino.
Como marea caliente
de fuego fundido.
Como sal derretida
en espejo bruñido.
El desierto se desdobla,
crece, corre y camina.
Vuela en mil partículas doradas.
Hasta formar una nube que te traga.
Que se hincha como una vela,
o la túnica de un lama.
3
LA MEZQUITA
Desde la filigrana del minarete
la oración de la madrugada canta,
y miles de rodillas se doblan
en busca de esperanza.
4
RA
Con precisión incomprensible
el desierto acuna la vida oculta.
Misterioso reloj bajo la arena.
Si pusieras tu oído contra ella
Escucharías el corazón latente
que transmuta.
Y olvidarás que el desierto es la nada,
sabrás que es la vida misma,
con otra cara.
5
ATARDECER EN LUXOR
Blanco talco
Naranja seca
Rojo cetrino
Harina de maíz
Sábana amarilla
Dunas recién planchadas
Sahara, la mano del viento dibuja tu cara,
y el sol la pinta de tarde en tarde.
6
CIERRE
(Alusión a la
arquitectura del salón donde se llevaron a cabo las lecturas)
A esta cueva oscura hemos venido a congregarnos,
como si de la matriz materna se tratara.
Haciendo un alto en el camino,
obedeciendo a un impulso primitivo,
al primario deseo de pertenencia.
6
CLOSING
To this dark cave as a mother’s
womb,
we have come to congregate.
Making a stop in our journey,
Responding to the primitive
impulse,
The primal desire of belonging.

|