“PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL E INTERDISCIPLINARIO DE POESÍA, POÉTICAS Y LITERATURA DE VIAJE DE LOS DESIERTOS DEL MUNDO”

JULIO 7 – 11, 2008

 

PARTICIPACIÓN DE LA ESCRITORA LOURDES URREA CON LA PONENCIA:

“VOCES DEL DESIERTO”

Experiencias de viaje, poemas y testimonios.

 (Reproducimos aquí sólo una muestra de su ponencia)

 

1

EL CAIRO

 

El desierto egipcio me miró con sus ojos amarillos

y supe que nuestro amor sería eterno.

Recorrí a camello sus suaves dunas, sus rocas milenarias,

y aprendí la magnificencia de mi nuevo amor.

Después, vi mi reflejo en el río.

El Nilo me miró  con sus ojos verdes, temblorosos,

y supe que nuestro amor sería para siempre.

Navegué a lo largo de sus aguas, caminé por sus riveras,

y aprendí la grandeza de mi nuevo amor.

Luego, cuando conocí a los hijos del Nilo y del desierto,

ellos me miraron con sus ojos faraónicos, ojos de pirámide,

de pasado glorioso.  Supe entonces que regresaría  a Egipto,

una y otra vez, una y otra vez.

 

1

CAIRO

 

The Egyptian desert looked at me with its yellow eyes

and I knew our love would be forever.

I traveled its dunes and ancient stones on camel back

and I learned the magnificence of my new love.

Then I saw my reflection on the river.

The Nile looked at me with trembling green eyes,

and it was love at first sight.

I sailed its waters and walked its banks,

and I learned the greatness of my new love.

Later, I met the children of the Nile and the desert.

They looked at me with their pharaonic eyes, eyes of pyramid,

of glorious past.  And I knew I would return to Egypt again,

and again, and again.

  

2

TORMENTA DE ARENA

 

Como tela extendida

de telar tan fino.

Como marea caliente

de fuego fundido.

Como sal derretida

en espejo bruñido.

El desierto se desdobla,

crece, corre y camina.

Vuela en mil partículas doradas.

Hasta formar una nube que te traga.

Que se hincha como una vela,

o la túnica de un lama.

3

LA MEZQUITA

 

Desde la filigrana del minarete

la oración de la madrugada canta,

y miles de rodillas se doblan

en busca de esperanza.

4

RA

 

Con precisión incomprensible

el desierto acuna la vida oculta.

Misterioso reloj bajo la arena.

Si pusieras tu oído contra ella

Escucharías el corazón latente

que transmuta.

Y olvidarás que el desierto es la nada,

sabrás que es la vida misma,

con otra cara.

5

ATARDECER EN LUXOR

 

Blanco talco

Naranja seca

Rojo cetrino

Harina de maíz

Sábana amarilla

Dunas recién planchadas

Sahara, la mano del viento dibuja tu cara,

y el sol la pinta de tarde en tarde.

 

6

CIERRE

(Alusión a la arquitectura del salón donde se llevaron a cabo las lecturas)

 

A esta cueva oscura hemos venido a congregarnos,

como si de la matriz materna se tratara.

Haciendo un alto en el camino,

obedeciendo a un impulso primitivo,

al primario deseo de pertenencia.

 

                                                            6

CLOSING

 

To this dark cave as a mother’s womb,

we have come to congregate.

Making a stop in our journey,

Responding to the primitive impulse,

The primal desire of belonging.

 

                                                         

 

regresar a Poesia

|| Perfil | Poesía | Obra Literaria | Obra social | Cruzada Pro-lectura | Obra plástica | Novedades | Contacto ||